O TRABALHO DE INTÉRPRETE
(Inglês / Português / Espanhol)

ESPECIALISTA EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO FORENSE


Possui formação para trabalhar em audiências presenciais ou por videoconferência e tem qualificação específica voltada à função de tradutora e intérprete forense, nomeada por ato pelo juiz competente da causa. Está apta a se comunicar em português, inglês e espanhol, durante audiências da Justiça Federal e Estadual em todo o Brasil.

Faz parte do trabalho dela participar de em vários contextos: crimes cometidos por estrangeiros no tráfico internacional de drogas, lavagem de dinheiro, operações secretas da Polícia Federal para desmembrar organizações criminosas estrangeiras, que atuam no Brasil, além dos temas relativos aos direitos humanos e de indígenas.

Renata tem ampla experiência nessa área, executa tal atividade com mais frequência desde 2012 e até hoje se mantém envolvida com ela.
Além disso, ela é tradutora e intérprete forense de tribunal (do inglês e do espanhol para o português e vice-versa), cuja função é comunicar com precisão cada palavra dita ou escrita por quem participa do julgamento: juiz, advogados, testemunhas e réus, por exemplo.

É uma atividade da maior importância para integridade nacional, porque abrange o contato com documentação referente a processos criminais, tratados internacionais e outras demandas de interesse do governo brasileiro.
 

ENVIAR MENSAGEM


PRÁTICA DA INTERPRETAÇÃO A DISTÂNCIA

INTERPRETAÇÃO NA ÁREA MÉDICA


É cada vez mais comum organizar reuniões, debates e até conferências a distância. Tal fato já era realidade antes da pandemia da Covid-19, mas agora o uso da tecnologia para conectar as pessoas é imprescindível em vários segmentos.

Ela atende clientes individuais ou em grupo. É interprete remota consecutiva, anotando tudo o que é dito e assim garantir a precisão da comunicação entre as partes.

Nessas ocasiões, muitas vezes, é necessário reunir profissionais de diferentes países e o que eles dizem deve ser entendido por todos os integrantes do evento. Por isso, a interpretação remota é tão importante hoje em dia no mundo todo.

Pode prestar serviço em ambientes corporativos, reuniões de negócios, viagens, excursões, visitas, casamentos, batizados, formaturas, confraternizações e eventos culturais.

Renata atende clientes localizados tanto no Brasil e nos Estados Unidos, quanto em países da América Latina e Europa. Ela atua nas áreas médica, jurídica, de imigração e de atendimento ao cliente.
O atendimento pode ser feito por telefone ou vídeo-chamada. Normalmente, ele é agendado, mas também existem situações de emergência em que o serviço deve prestado imediatamente. É o caso das providências a serem tomadas, por exemplo, em um acidente de trânsito ou na hora de preencher a ficha ao dar entrada no hospital.
É de vital importância o domínio dos termos médicos quando a interpretação diz respeito à saúde das pessoas. Renata tem esse conhecimento, mantém o sigilo de informações confidenciais exigidas no setor e segue os códigos de ética e de conduta voltados a essa área.

Ela também recebeu treinamento internacional para atuar em cenários de alta responsabilidade no que diz respeito a tratamentos médicos e hospitalares. Atua dentro dos padrões estabelecidos pelo HIPPA (Health Insurance Portability and Accountability Act), que se refere à Lei de Portabilidade e Responsabilidade do Seguro de Saúde, cujo objetivo é garantir os padrões de conduta profissional exigidos no segmento. Nesse caso, são levadas em consideração todas as técnicas de interpretação, interface cultural e comportamento ético.

Renata tem experiência com interpretação médica e comunitária desde 2003. Nessa época, começou a auxiliar brasileiros em treinamento referente à gravidez, ao parto e à maternidade, que recebiam no Hospital Royal Free, em Londres.
Ela os ajudou, de forma individual ou em pequenos grupos, fazendo a interpretação sussurrada do que os médicos diziam aos pais. Tal técnica é conhecida como chuchotage ou whispering e torna clara todas as informações transmitidas.

Essa profissional, que também é advogada, consegue combinar tal realidade ao contexto jurídico, pois as duas esferas estão bastante ligadas. Isso significa que ela conhece as implicações legais que certos procedimentos podem causar e, assim, esclarece da forma mais completa possível às pessoas com quem trabalha.

Renata também atua no ambiente acadêmico e é interprete médica consecutiva, durante a defesa de dissertações de mestrado e teses de doutorado feitas diante da banca examinadora internacional. Ela ainda presta esse serviço aos médicos brasileiros que oferecem treinamentos, ministram palestras ou participam de conferências em universidades estrangeiras.

PRÁTICA DA INTERPRETAÇÃO A DISTÂNCIA


É cada vez mais comum organizar reuniões, debates e até conferências a distância. Tal fato já era realidade antes da pandemia da Covid-19, mas agora o uso da tecnologia para conectar as pessoas é imprescindível em vários segmentos.

Ela atende clientes individuais ou em grupo. É interprete remota consecutiva, anotando tudo o que é dito e assim garantir a precisão da comunicação entre as partes.

Nessas ocasiões, muitas vezes, é necessário reunir profissionais de diferentes países e o que eles dizem deve ser entendido por todos os integrantes do evento. Por isso, a interpretação remota é tão importante hoje em dia no mundo todo.

Pode prestar serviço em ambientes corporativos, reuniões de negócios, viagens, excursões, visitas, casamentos, batizados, formaturas, confraternizações e eventos culturais.

Renata atende clientes localizados tanto no Brasil e nos Estados Unidos, quanto em países da América Latina e Europa. Ela atua nas áreas médica, jurídica, de imigração e de atendimento ao cliente.
O atendimento pode ser feito por telefone ou vídeo-chamada. Normalmente, ele é agendado, mas também existem situações de emergência em que o serviço deve prestado imediatamente. É o caso das providências a serem tomadas, por exemplo, em um acidente de trânsito ou na hora de preencher a ficha ao dar entrada no hospital.

INTERPRETAÇÃO NA
ÁREA MÉDICA


É de vital importância o domínio dos termos médicos quando a interpretação diz respeito à saúde das pessoas. Renata tem esse conhecimento, mantém o sigilo de informações confidenciais exigidas no setor e segue os códigos de ética e de conduta voltados a essa área.

Ela também recebeu treinamento internacional para atuar em cenários de alta responsabilidade no que diz respeito a tratamentos médicos e hospitalares. Atua dentro dos padrões estabelecidos pelo HIPPA (Health Insurance Portability and Accountability Act), que se refere à Lei de Portabilidade e Responsabilidade do Seguro de Saúde, cujo objetivo é garantir os padrões de conduta profissional exigidos no segmento. Nesse caso, são levadas em consideração todas as técnicas de interpretação, interface cultural e comportamento ético.

Renata tem experiência com interpretação médica e comunitária desde 2003. Nessa época, começou a auxiliar brasileiros em treinamento referente à gravidez, ao parto e à maternidade, que recebiam no Hospital Royal Free, em Londres.
Ela os ajudou, de forma individual ou em pequenos grupos, fazendo a interpretação sussurrada do que os médicos diziam aos pais. Tal técnica é conhecida como chuchotage ou whispering e torna clara todas as informações transmitidas.

Essa profissional, que também é advogada, consegue combinar tal realidade ao contexto jurídico, pois as duas esferas estão bastante ligadas. Isso significa que ela conhece as implicações legais que certos procedimentos podem causar e, assim, esclarece da forma mais completa possível às pessoas com quem trabalha.

Renata também atua no ambiente acadêmico e é interprete médica consecutiva, durante a defesa de dissertações de mestrado e teses de doutorado feitas diante da banca examinadora internacional. Ela ainda presta esse serviço aos médicos brasileiros que oferecem treinamentos, ministram palestras ou participam de conferências em universidades estrangeiras.

Qualquer pessoa pode trabalhar como tradutora e intérprete? Não.


Falar outro idioma com proficiência e adquirir as certificações necessárias são apenas os primeiros passos para atuar com sucesso nessa profissão.

Além disso, é preciso desenvolver habilidades bastante específicas e estratégicas, com o objetivo de realizar um trabalho com excelência.

Dedicação e responsabilidade também são primordiais no cotidiano. Tudo isso vale à pena, porque quando você escolhe um trabalho que ama, não precisa “trabalhar” um único dia da sua vida.

Como diria o pacifista indiano Mahatma Gandhi: “Você nunca sabe quais serão os resultados das suas ações, mas se você não fizer absolutamente nada, não existirão resultados!”.

Depoimentos


  • “Excelente Profissional!"
    Dr. Eduardo Borges
    Sócio-proprietário da BBC- Borges, Brandão & Colvero Sociedade de Advogados.
  • “Excelente profissional, experiente e muito competente!”
    Bruno Catanzaro Perosa
    EMC Test Engineer do Laboratório de Medidas Eletromagnéticas do Centro Tecnológico do Exército Brasileiro.
  • Renata was my English Teacher for 2 years. She has an excellent methodology, is very dedicated and a well-educated person. The lessons were very productive and the results were very good!
    Alessandro Matos
    Strategic Buyer da Calidus em Abu Dhabi, Emirados Árabes Unidos.
  • “I had the opportunity to work with Renata and she demonstrated to be a highly professional attending all the client’s requirements and delivering her job on the time agreed, with efficiency, fair value, and professionalism.”
    Charles Fontes
    Gestor- líder de Projetos, Senior Project Manager - PMO da Louis Dreyfus no Brasil.
  • Recomendo os serviços porque é uma excelente profissional! Além de conhecimento, experiência e talento indiscutíveis, dedica-se com muito empenho e talento em cada projeto! Sempre atualizada e pronta para desafios!
    Claudete Melo
    Assistente executiva, redatora, revisora, tradutora e intérprete de português, inglês e espanhol, projetos para legendagem de filmes na cidade de Osasco, São Paulo
  • “Renata é uma colega de reconhecida competência linguística e uma professional de elevado nível de compromisso!”
    Ayrton Farias
    Tradutor Público e intérprete comercial de inglês, e intérprete de conferências de Inglês, Espanhol, Italiano, Frances e Português, proprietário da empresa Sismaltec
  • “Renata’s English skills are fantastic after spending 3 years in London. Great team work, time management and organizational skills. Lots of traveling experience and a friendly personality makes Renata’s pleasure to work with!”
    Andrew Thrilwell
    Head of Coorporate Affairs of Pfizer ANZ
  • “Renata has a great skill in English translations and are very professional and competent, I do recommend their services. “
    Anderson Siqueira
    Presidente da AWS Group
  • “Somos muito bem atendidos pela Renata Machado, ela acompanha a nossa empresa faz 2 anos sendo responsável pelas nossas traduções e as juramentadas , sempre entregando no prazo , com alto nível de comprometimento e a maleabilidade necessária para atender urgências que somente os profissionais de alta performance possuem.”
    Patrícia Guerreiro
    Diretora- Presidente do Ferguer Group, Rio de Janeiro.

Fale Comigo

12 98162-1830

Need Help? Chat with us